Зміст |
Микола Зеров
Нове Українське Письменство
Історичний Нарис
Випуск перший
Електронна бібліотека української літератури
Микола Зеров. Нове українське письменство.
Набір: Іван, Наталія Юзич
Електронне форматування: Максим Тарнавський
Текст звірено із виданням: М. Зеров. Нове українське письменство: Історичний нарис. Випуск перший. Мюнхен: Інститут літератури, 1960.
Перший випуск історичного нарису «Нове українське письменство» вийшов з друку 1924 року в Києві, як публікація видавництва «Слово». М. Зеров присвятив його добі Котляревського-Квітки. Другий випуск, як заповів автор у своїй передмові, мав охопити добу романтизму та початки реалізму. В третьому випуску М. Зеров планував зайнятися дальшим розвитком реалізму та модерними течіями, і виклад мав закінчитися «на самім порозі сучасности». Але випуски другий і третій не появились. Проте свій намір дати повний огляд нової української літератури М. Зеров здійснив пізніше. Цей огляд являє собою курс його лекцій, читаних у Київськім Інституті Народньої Освіти в другій половині 20-тих років.
Зміст
Переднє Слово (4)
Від Управи Товариства Приятелів Творчости M. Зepoвa В Австралії (6)
НОВЕ УКРАЇНСЬКЕ ПИСЬМЕНСТВО
Передмова Автора (7)
Розділ Перший (8)
Вступні уваги. — Періодизації і схеми нового українського письменства. — Напрямки і течії в новому українському письменстві. — Застереження й уваги
Розділ Другий (21)
Котляревський. Біографічні дані.—Котляревський і Осіпов. — «Енеїда»; її літературний жанр. — Герої «Енеїди». — Художнє виконання «Енеїди». — Вірш і мова «Енеїди». — Драматичні твори Котляревського. — Література про Котляревського
Розділ Третій (51)
Травестія після Котляревського. Білець-кий-Носенко. — Гулак-Артемовський. — Переклади-травестії: Гулак-Артемовський, Гребінка. — Травестійний стиль у прозі: Квітка та інші. — Травестія в 40-50 рр.: Олександрів, Копитько, Кухаренко
Розділ Четвертий (76)
Драматична література 20-30 рр. — Байкарі: Гулак-Артемовський, Боровиковський. — Байкарі: Білецький-Носенко, Гребінка. — Сантиментальна повість. Квітка-Основ’яненко. — Повісті Квітчині «Маруся» і «Щира любов». — Загальний характер раннього українського письменства
СТАТТІ
Квітка й Пізніша Українська Проза (104)
Літературна Позиція М. Старицького (113)
Іван Бєлоусов, Російський Перекладач «Кобзаря» (128)
У Справі Віршованого Перекладу (139)
Перший випуск історичного нарису «Нове українське письменство» вийшов з друку 1924 року в Києві, як публікація видавництва «Слово». М. Зеров присвятив його добі Котляревського-Квітки. Другий випуск, як заповів автор у своїй передмові, мав охопити добу романтизму та початки реалізму. В третьому випуску М. Зеров планував зайнятися дальшим розвитком реалізму та модерними течіями, і виклад мав закінчитися «на самім порозі сучасности».
Але випуски другий і третій не появились, і ми не знаємо, чому підприйняття не було закінчене.
Проте свій намір дати повний огляд нової української літератури М. Зеров здійснив пізніше. Цей огляд являє собою курс його лекцій, читаних у Київськім Інституті Народньої Освіти в другій половині 20-тих років. У спогадах п. н. «М. Зеров, П. Филипович, М. Драй-Хмара», друкованих у мюнхенській «Українській літературній газеті», Г. Костюк у числі 12(54) за грудень 1959 року розповів про те, як був цей курс укладений і виданий:
“На другий рік, коли загальний курс факпрофосу (факультету професійної освіти) розподілився на відповідні фахові відділи, Микола Костьович почав читати для нашого мовнолітературного відділу вже спеціяльний курс історії української літератури. Він провів з нами нараду, на якій сказав, що, оскільки університетського курсу історії української літератури ще немає, він пропонує нам записувати його лекції, потім давати йому на остаточний перегляд, а опісля друкувати матеріял частинами, обмеженим тиражем, на циклостилі. Ми прийняли цю пропозицію з ентузіязмом.
“Робота пішла споро і солідно. Кожний з нас протягом двох років записав три-чотири лекції. Уважно переписавши занотований матеріял, ми вручали його Миколі Костьовичу. Він вносив у наші записи свій «дух» і стиль, уточняв виклад, додавав джерела і, дістаючи кожного разу дозвіл від окрліту (тобто від цензури), здавав їх до друку. І коли лекції закінчилися, всі ми мали на руках товстелезний (якщо пам’ять не зраджує, понад 500 сторінок машинопису) курс історії нової української літератури, від кінця XVIII століття починаючи і кінцем XIX століття кінчаючи. Хоч виданий він був на циклостилі, але виглядав дуже пристойно, а головне — це був перший справжній університетський курс нового українського письменства. Тираж був, здається, всього 300 примірників”.
Уже з огляду на те, що цей курс є повним, його годилося б перевидати в першу чергу. Але нам не пощастило знайти його по цей бік кордонів СССР.
А втім потреба перевидати і перший випуск “Нового українського письменства” була гострою. Адже він появився 36 років тому, і на західньо-українських землях його друком не повторяли. Без перебільшення можна сказати, що у специфічних умовах нашого культурного життя на еміграції він буде сприйнятий як невідома досі публікація.
До нашого видання “Нового українського письменства” ми додали чотири роботи М. Зерова, які були написані ним після укомплектування збірника “Від Куліша до Винниченка” (вийшов 1929 року) і були опубліковані в київському журналі “Життя й революція”, а саме: “Квітка й пізніша українська проза” (кн. XII, 1928), “Літературна позиція М. Старицького” (кн. VI, 1929), “Іван Бєлоусов, російський перекладач «Кобзаря»“ (кн. III, 1930) і “У справі віршованого перекладу” (кн. IX, 1928).
Ці чотири статті являють собою лише частину літературно-критичного доробку М. Зерова, створеного ним наприкінці 20-тих років. Зокрема ми не могли знайти його студії про поетів пошевченківської пори, яка з’явилася при виборі з них, виданому “Книгоспілкою” в 1930 році, і статті “Коцюбинський і Чехов”, надрукованої в третьому томі книгоспілчанського видання творів М. Коцюбинського.
Нове видання цих праць М. Зерова уможливили кошти, що їх зібрало серед українського громадянства “Товариство приятелів творчости М. Зерова в Австралії”. Невдовзі після того, як старанням товариства вийшов “Corollarium” M. Зерова, управа товариства, очолена І. Сторожуком-Вознюком, прийняла мою пропозицію перевидати “Нове українське письменство” і цим відзначити 70-ліття з дня народження його автора (26 квітня 1890 року). І. Сторожукові-Вознюкові, відданому прихильникові М. Зерова, не судилося дожити до здійснення цього пляну: він помер 27 грудня 1959 року. Вислів теплої подяки йому, відійшлому, має стояти на першому місці серед тих, що створили змогу опублікувати цю книгу. Складаю сердечну подяку також новому голові товариства, д-рові І. Ващишинові, заступникові голови Д. Нитченкові, організаційно-фінансовому референтові К. Каздобі, секретареві управи Ю. Словачевському, членам товариства і всім жертводавцям.
М. Орест
ВІД УПРАВИ ТОВАРИСТВА ПРИЯТЕЛІВ ТВОРЧОСТИ M. ЗEPOBA В АВСТРАЛІЇ
Завдяки щедрим пожертвам порівняно невеликої кількості жертводавців маємо змогу вручити українській громаді і вислати в головні бібліотеки світу другу книгу М. Зерова, метра неоклясичної школи і видатного історика нашої літератури. На черзі стоїть видання ще двох книг: «Камени», що буде повною збіркою ориґінальних поезій М. Зерова, і збірника спогадів про М. Зерова і його літературних однодумців, П. Филиповича та М. Драй-Хмару, які поділили з ним чорну долю в’язня совєтської каторги.
Споминів про життя і творчість діячів нашої культури, що загинули від руки сьогочасного окупаційного режиму на батьківщині, у нас дуже мало. Те, що під цим поглядом дасться зафіксувати на папері сьогодні, може бути втрачене назавжди вже за кілька років. Інститут Літератури заходився збирати мемуарний матеріял, що стосується трьох названих письменників-неоклясиків, і його похвальна праця вже наближається до кінця. Управа товариства не має сумніву, що вона диспонуватиме фінансовими засобами, потрібними для реалізації друком обох згаданих книг. Частину грошей ми вже маємо, частину одержимо з продажу «Нового українського письменства», а решту сподіваємося дістати від шановної громади, яка вже дала багато доказів свого доброзичливого і шляхетного зрозуміння для наших починань.
Користаємося з приємної нагоди, щоб висловити нашу щиру подяку всім особам, які своїми пожертвами уможливили появу «Corollarium-y» і «Нового українського письменства». Зокрема складаємо наше сердечне спасибі жертводавцям-фундаторам. Списки жертводавців-фундаторів, які повністю вплатили здекляровані ними суми, будуть уміщені в двох наступних, згаданих вище книгах.
Управа
Товариства приятелів творчости М. Зерова в Австралії
Микола Зеров
НОВЕ УКРАЇНСЬКЕ ПИСЬМЕНСТВО
ПЕРЕДМОВА АВТОРА ДО ПЕРШОГО ВИДАННЯ
Не претендуючи на ролю підручника, на широкого читача розрахований, цей «Нарис нового українського письменства» має охопити найголовніші історично-літературні факти всього ХІХ-го та перших двох десятиліть XX віку і закінчитися на самім порозі сучасности.
Весь матеріял його розподілено на три випуски: перший містить вступні міркування та огляд доби Котляревського — Квітки (псевдоклясицизм, сантименталізм); другий торкається романтичної пори та початків реалізму; третій — поглиблення реалізму і модерних течій.
В періодизації я додержувався принципу зміни літературних поглядів та уподобань. Періодизацію соціологічного типу я вважав неможливою з різних причин, — між іншим, і тому, що покищо вона не має стійкої опори в спеціяльних дослідах та статтях. Щодо другої і головної, по-моєму, вимоги соціологічної методи — розглядання літературних з’явищ в їх історично-соціяльній обстанові — то весь час я мав її на увазі. Ні на хвилину я не спускав з ока клясового, групового обличчя українського письменника і українського читача. Мені цікаво і важливо було стежити за змінами в цьому обличчі і в наслідок цього за змінами в тих літературних «замовленнях», які ставали перед українськими авторами.
Такої настанови основного історично-літературного інтересу, гадаю, не може нехтувати ні один історик письменства.
Київ, 21. X. 1923 М. Зеров
Микола Зеров
I
Вступні уваги. Періодизації і схеми нового українського письменства. Напрямки і течії в новому українському письменстві. Застереження й уваги.
§ 1. Вступні уваги. Початковою датою нового українського письменства вважається звичайно рік 1798-ий, коли в Петербурзі, коштом конотопського дворянина Максима Парпури, з’явилися на світ перші три частини «Перелицьованої Енеїди» Котляревського.
Але, розуміється, як усі подібні дати, цей рік має значення приблизне й умовне: характеристичні ознаки нової літературної доби почали намічатися за кілька десятиліть перед Котляревським та Парпурою. Поперше, стала виразно змінятися соціяльна база українського культурного життя . Старе українське духовенство і старшина козацька, що були творцями і споживачами літературних цінностей у XVII і в першій половині XVIII в., помалу-малу починають утрачати своє національне обличчя. Київ губить своє значення «руського Парижу» і розсадника архиреїв; реґляментуються і забороняються українські церковні друки; обмежується спеціяльними штатами дяківство, виводиться дяківське й школярське мандрування, зникають старі відносини серед духовенства, а натомість запроваджуються звичаї і побут російської церкви. — Старшина козацька, що нещодавно додержувалась автономічних поглядів і мріяла про набуття шляхетських привілеїв на польський кшталт, тобто певної дози самоурядування і політичних прав, щодалі то все частіш починає оглядатися на «вольности» російського дворянства, а з часів Рум’янцева, «главного малороссийского командира» в 60-х — 80-х рр. XVIII ст., бере остаточну орієнтацію на Росію, посуваючись до повного злиття з привілейованими групами російськими. Подруге, занепадає літературний центр , старе огнище української культури — Київська Академія. Патріярхальна обстановою, схоластична напрямком, вона перестає задовольняти духові запити української молоді, що хвилею відтоді розливається по закордонних університетах, по петербурзьких та московських школах. Разом з Академією занепадає і стара, слов’яно-українська книжна мова . Георгій Кониський, архиєпископ Білоруський (1717 — 1795) у своїх духовних драмах, писаних у середині XVIII століття, ще недалеко одходить од мови Теофана Прокоповича. Але Сковорода, молодший од нього всього на кілька років (1722 — 1794), розгортає перед нами картину певного розкладу старокнижної мови: він перемішує слов’яно-українські вирази та звороти з великоруськими та українськими народніми, і то в найхимерніших, часом потворних сполученнях. Щодо третього видатного на той час вихованця Академії — Самуїла Миславського, то цей талановитий і гнучкий князь церкви знаменує собою вже повний занепад старої мови. Попрощавшися в 60-х рр. з Києвом задля духовної кар’єри в Великоросії, він узяв там участь у роботі над утворенням літературної мови російської, став письменником, «изобильнымъ въ знаніи русскаго слова», а коли повернувся р. 1783 до Києва на митрополичу катедру, то перш за все наказав студентам і професорам Академії «изучать россійскій языкъ и произношеніе». Біограф і панегірист Самуїла в солодких словах, під якими не тяжко розпізнати сувору і шорстку правду, зазначає: «Самые дети не были оставлены без внимания ревнительным архипастырем. Он учредил особого репетитора в бурсе... для обучения живущих там мальчиков русской грамоте, подтвердив и ему, как можно стараться о правильном выговоре. Настойчивость Самуила была так велика, что некоторые наставники откровенно отнеслись к нему с представлением о своей неспособности строго исполнить его волю, извиняясь тем, что они никак не в состоянии переменить своего малороссийского выговора» ).
В таких рисах обмальовується перед нами друга половина XVIII століття. Це є доба рішучої, невільної і доброю волею, русифікації привілейованих українських груп. Усе, що було на Україні видатного й талановитого, все те, здавалося, потягло до столиць, дослужуючись там до високих становищ (міністри Завадовський, Кочубей, Трощинський, канцлер Безбородько) або пристаючи до російського літературного та наукового життя, як літератори Емін та Рубан, архівіст Бантиш-Каменський, учений медик Амбодик-Максимович. Вслід за старшинськими дітьми йдуть діти духовенства та козацтва. Русифікація переходить з вихованців петербурзьких та московських шкіл на академічну молодь провінції — Харкова та Києва. П. Житецький у своїй розправі про «Енеїду» Котляревського та її зв’язки з літературою XVIII в. наводить назви двох книжок, що мали спеціяльним завданням полегшити вихованцям місцевих шкіл важку науку російського правопису й вимови. Одна з цих книжок з’явилась у 1772 році; зветься вона: «Правила о произношеніи русскихъ буквъ и объ исправномъ тѣхъ же въ новѣйшемъ гражданскомъ письмѣ употребленіи, или о правописаніи, собранныя изъ россійскихъ грамматикъ». Її автор перелічує в ній низку помилок — фонетичних, морфологічних та стилістичних, якими грішать, орудуючи російською мовою, українці, і особливо рекомендує їм, в інтересах хорошої вимови, ознайомитися «съ московскимъ нѣжнымъ выговоромъ». Другу таку книжку видано десятьма роками пізніше в Харкові, її назва: «Краткія правила россійскаго правописанія, изъ разныхъ грамматикъ выбранныя и по свойству малороссійскаго діалекта для употребления малороссіянамъ дополненныя».
Поруч такого роду підручників на українській провінції поширювалася зневага до української мови — старої літературної і живої народньої, — а разом з тим і до всієї народньо-поетичної традиції, як до чогось дикого, варварського, не позначеного «чистим смаком». В одній провінціяльній епіграмі, — коли тільки можна незугарний вірш на двадцять важких рядків назвати епіграмою, — писаній з приводу провінціяльної ж оди на смерть Рум’янцева, автор епіграми так звертається до автора оди:
Ах, есть ли б ты не пел героев,
Но славу пел одних ослов,
И был правитель кобзы строев,
Изобретатель грубых слов!..
Ты б лучше пел в шинке мещанам
Козацки подвиги и труд,
Вознес бы в них любовь к стаканам, —
То шаг тебе за то дадут.
«Кобза» трактується тут, як щось безмірно нижче від солодкомовної клясичної ліри, а «грубые слова», якими можна писати хіба тільки про «козацки подвиги», на міщанські копійки рахуючи, — це, очевидно, українська старолітературна і народня мова.
З усім тим на Україні деякі особи і навіть групи зосталися осторонь од цього потужного русифікаційного руху. Це люди, що їх виховання проходило, а життьова обстанова складалася в затишних старосвітських закутках, далеко від новочасних впливів; люди, для яких не втратили ще свого чару «грубі слова» і «козацькі подвиги», одбиті в кольоритній пісні народній: сільські священики, для яких непереможні труднощі становило «великороссійское произношеніе», дрібновласницьке дворянство, провінціяльне чиновництво. Недарма ж Некрашевич — не єпископ, як попередні Барановичі та Кониські, а священик, — і армійський офіцер, потім дрібний губернський урядовець, Котляревський займають тепер передній кін літературний.
Іван Некрашевич, академічний вітія за ректорства Самуїла Миславського, «вицвічоний» в латинських та слов’яно-українських ораціях, починав іще творами схоластичного змісту, писаними старою книжною мовою (діялог «Споръ души съ тѣломъ»), але, переходячи до сюжетів, як тоді говорилося, «підлих» — з селянського побуту, він звертається до народньої мови північно-українського типу, але значно чистішої, ніж мова інтермедій Кониського. Щождо Котляревського, то для нього, що зріс у добу повного занепаду старої літературної мови, ніяких хитань межи мовою книжною і народньою не могло бути. Перед ним лежав один шлях — шлях пристосування до літературної творчости живої української говірки.
Але це був крок занадто сміливий. Народня мова дуже далека була од високих і тонких матерій, які трактувала тогочасна клясична література. Українська традиція давала тільки один зразок використання «підлої» мови — інтермедію чи то інтерлюдію до поваленої, «високого стилю» релігійної або історичної драми. Тільки на інтермедію та ще на примітивну півнародню творчість різдвяних та великодніх віршів і могли спертися Котляревський та його сучасники ) в своїх літературних плянах. Безперечно, вони почували певну ніяковість на саму думку про живу народню мову, як орган «високої» літератури, і тому у власній творчості спинялися на формі жартівливої, перелицьованої поеми, що не так гостро різнила з традицією. На той самий шлях навертала українського письменника і російська література, що мала на той час кілька творів стилю burlesque, де широко використовувала народню мову і давала зразки грубого побутового писання.
Таким чином, наприкінці XVIII стол. визначилися всі характерні риси нової літературної доби: 1) русифікація вищих верств української суспільности, в наслідок якої продуцентом української літератури і споживачем її стали середні верстви — дрібне поміщицтво, провінціяльне чиновництво та духовенство; 2) занепад давнішої літературної мови, слов’яно-української, занепад, що, з одного боку, одкривав певний простір для мови російської, а, з другого, підказував бажання використати народне просторіччя, очистивши його фонетичне та удосконаливши стилістично; 3) деяка несміливість літературного почину, що, спинившися вибором на живій народній розмові, не наважився проте розірвати з традицією, обмежився «підлим стилем» і бурлескною формою, єдиними, де народня мова допускалася тогочасними теоріями, і 4) безперечний вплив російської культури, що з середини XVIII в. все виразніше починає одбиватися на українськім житті й творчості ).
Першим літературним твором, що з’явився за списаних обставин і носить на собі всі перелічені вище ознаки, є для нас — покіль не знайдено «Пастухів» Лобисевича та писання інших діячів «во вкусі площадномъ» — розпочата виданням наприкінці XVIII віку «Енеїда» Котляревського.
§ 2. Періодизації і схеми нового українського письменства. Розпочинаючи свій виклад з 1793 року, наші історики в поняття нового українського письменства включають усю літературну продукцію XIX і перших двох десятиліть XX віку. Маємо таким чином великий протяг часу в 125 років, одзначений найрізноманітнішими постатями, напрямками та літературними творами. На перегоні цих 125 років значно відміняється соціяльно-психічний уклад українського літератора, поширюється і збагачується коло читачів, у літературний оборот втягається велика сила ідей, одбиваючись на виборі сюжетів і дієвих осіб, позначаючись на методах і засобах художнього пізнання. Письменники ставлять перед собою все ширші і ширші завдання, а в залежності від них розвивають і збагачують літературну мову: жартівлива, трохи шаржована в травестіях, вона пристосовується до сантиментального патосу Квітки, набуває гнучкости, ніжности і сили в Шевченковій ліриці, розцвітає медовими квітами в романтичних повістях Марка Вовчка, а в Кулішевих перекладах пробує подолати західньо-европейських поетів і вийти на широкий шлях засвоєння найкращих здобутків світового письменства.
Які ж періоди можна намітити в історії нового українського слова?
Акад. M. І. Петров, що писав у 80-х рр. і доволі повно використав усю попередню літературу оглядів, поділив весь розвиток українського письменства на шість періодів. Котляревського і Гулака-Артемовського він включив у перший період, який назвав періодом псевдоклясицизму та реакції проти нього, добою поем-пародій, од, комічних опер. Квітка-Основ’яненко з своїми повістями розпочинає, на його думку, другу добу, добу сентименталізму. Третій період, період «романтично-художньої літератури», що «постала під обопільним впливом російських та польських поетів-художників: Пушкіна, Міцкевіча та інших», обіймає творчість Метлинського, Забіли, Афанасьєва-Чужбинського. IY-й період — то є період «національної літератури», яка, на думку Петрова, в свій час трактувалася, як «поєднання клясицизму та романтизму в принципі народности, а направду була відбитком темних слов’янофільських стремлінь». Сюди він відносить Максимовича і Бодянського, збирачів етнографічного матеріялу, що стоять власне поза межами художньої літератури, Миколу Гоголя і Гребінку, обох, головним чином, як історичних повістярів, не зважаючи на те, що їх історичні повісті писані російською мовою, Олексу Стороженка і бездарного, без найменшого літературного хисту, оповідача «малоросійських анекдот» Петра Раєвського. Y-ий період виступає у Петрова під назвою українського слов’янофільства: тягнеться він з кінця 40-х рр. до початку 60-х і характеризується зв’язками з слов’янофільством російським та ворожнечею до «польської ідеї»; його представниками названо Костомарова, Куліша і Шевченка. Нарешті з 60-х років починається для Петрова період «найновішого українофільства», що відзначається своїм «демократичним напрямком», «рішучою опозицією польському шляхетству» та літературними зв’язками з російською реалістичною школою. В кінці схеми — застереження: в більшості випадків українських письменників тяжко однести до тої чи іншої групи цілком. Бистра зміна літературних понять і смаку , що пояснюється властивою українському письменству рисою несамостійности та наслідування («подражательности»), приводила до того, що часом один і той самий автор пробував свої сили «в різних родах і напрямках літератури» і тому може бути віднесений «до кількох періодів одночасно».
Не можна сказати, щоби спроба періодизації акад. Петрова була дуже влучною. Перше, що доводиться їй закинути, це безперечна дрібність поділу: в періоді так званої «національної літератури», коли виключити звідти Максимовича та Бодянського, як діячів науки, а Гоголя-сина, як письменника російського, зостануться лише дві постаті літературні, мало чим подібні одна до одної — Гребінка і Стороженко, — анекдотист Раєвський, очевидячки, на рахунок іти не може. Виникає питання, чи ж варт для двох другорядних письменників утворювати спеціяльну рамку? Друга хиба Петрова — це неясність (і незграбність) історично-літературної термінології. Що значить, наприклад, термін «література романтично-художня»? Невже те, що література інших напрямків не була художньою? Або що це за означення: національна література? І чому до неї віднесено Гребінку та Стороженка і не віднесено Куліша, Костомарова, Шевченка? Далі — третє непорозуміння: який принцип покладає проф. Петров в основу свого поділу? Спочатку може здатися, що йому йдеться про зміни «літературних понять і смаку»: він говорить про періоди псевдоклясичний, сантиментальний, романтичний. Але вже назва четвертого періоду — період національної літератури — з поясненням, що під цією назвою треба розуміти панування «темних слов’янофільських стремлінь» — видається вельми підозрілою; вона примушує думати, що автора цікавлять не зміни смаку, але зміни громадських настроїв. Щодо назви останнього, шостого періоду — «Найновіше українофільство», то вона, хоч як намагається Петров вложити в неї історично-громадський зміст, має характер чисто хронологічний і тим остаточно позбавляє схему всякої видержаности логічної. Хронологічні рамки періодів у проф. Петрова так само непевні і невиразні. Досить того, що в однім періоді у нього творять Гребінка, розцвіт якого припадає на 30-ті роки, Стороженко, «Українські оповідання» якого вийшли р. 1863, і Петро Раєвський, що почав свою quasi-літературну працю лише в 70-х рр.
Далеко більше має рації друга — «географічна» точка погляду на українську літературу, про яку згадує М. І. Петров у вступі до своєї книги і якої додержуються часом і пізніші дослідники, зосібна проф. О. С. Грушевський у книзі «З нового українського письменства». Переломи і повороти в історії українського письменства, згідно з цим поглядом, стоять у певнім зв’язку з тим, де міститься літературний осередок і звідки йдуть культурні впливи. Котляревський і Квітка, Костомаров і Метлинський зв’язані виключно з лівим берегом Дніпра і перебувають у сфері головним чином російських впливів, їх діяльність виповнює І-ий Полтавсько-Харківський період українського письменства, що тягнеться від 1798 р. до початку 40-х рр. II. Переїзд Костомарова до Києва і організація київського центру одкриває короткий, але блискучий перший Київський період , часи Кирило-Методіївського братства та буйного розцвіту творчости Шевченка. Далі йдуть: ІІІ-ій період Петербурзький , період «Основи» і гегемонії Куліша, що обіймає так зв. шістдесяті роки, коротку добу ліберальних настроїв та ліберальних реформ між севастопільською війною і першими подихами реакції (1856 — 1863); IV. Другий Київський період , що тягнеться з початку 60-х рр. до Емського наказу 1876 р., до адміністративних переслідувань, що зробили неможливим видання української книжки по цей бік кордону, і V-ий період Київсько-Львівський з перевагою Львова (1876 — 1906), коли вся майже продукція літературна еміґрує за кордон, зосереджуючись то коло Драгоманова та радикальних закладів, то коло «Зорі Галицької», то коло т-ва ім. Шевченка та «Літературно-Наукового Вістника». Революція 1905 р., що полегшила умови українського друку в межах Росії, та високе мито, що зробило неможливим поширення галицьких видань на Наддніпрянщині, вводять нас у VI-ий період — Київсько-Львівський з перевагою Києва. Його межі установлюються, з одного боку, перенесенням «Літ.Наук. Вістника» в Київ (кінець 1906 р.), а, з другого — занепадом київського центру в 1919 — 1920 рр.
Цей погляд на українську літературу — «географічний», як називає його проф. Петров — має ту слушність, що дає змогу охопити в одній схемі всі найголовніші з’явища т. зв. літературної історії — організацію гуртків, громадські об’єднання, розвиток журналістики, взаємостосунки письменника і читача, — але і він потребує цілої низки корективів та додатків, особливо коли ми торкнемось основного предмета історично-літературних студій — зміни напрямків, еволюції літературних понять та художніх засобів. Так, приступаючи до Полтавсько-Харківського періоду 1798 — 1845 рр., ми повинні будемо додати, що з погляду стилю він виразно розпадається на дві доби: добу грубуватого бурлеску та сантиментальної повісти і добу романтичних тем та форм. Заговоривши про Київсько-Львівський період 1906 — 1920 рр., ми маємо підкреслити, що з погляду вузько-літературного він не має єдности, бо перші його роки характеризуються витонченням реалістичної манери в прозі (Коцюбинський), середні — поворотом у бік романтичних настроїв та сюжетів («Лісова пісня» Л. Українки, Олесь, Кобилянська), а останні — певними шуканнями в галузі символізму та футуризму.
Щоб покінчити з періодизаціями і схемами, згадаємо ще дотепну, хоч і не розвинену, на жаль, думку, яку кинув в одній із своїх газетних статтей А. Василько (А. В. Ніковський). Ніковського цікавлять, головним чином, ті ступені, що їх перейшла українська література, «втягуючись в оборот усесвітнього письменства». Характерним і многозначним видається йому той факт, що нова українська література розпочинається не чим іншим, як спробою одягти в своєрідну національну одіж твір європейської ваги літературної, зразок багатьох новочасних епопей, «Енеїду» Верґілія. Але в «перелицьованій Енеїді» Котляревського маємо не переспів і не переробку, а пародію, «скромну усмішку над поважним сюжетом, перенесеним на ґрунт нашого здрібнілого життя». За пародіями настала черга перекладів. Починаючи з 70 — 80-х рр., Біблія і Гомерові поеми, Софоклові і Шекспірові трагедії, Ґете і Шіллер поволі стають здобутком українського слова. Нарешті Леся Українка розпочинає собою третій період, період власних композицій на всесвітні теми. Це справжня вершина, на яку українська поезія виходить з «Камінним господарем», «Кассандрою», Юдою («На полі крови») та прометеївськими «Катакомбами». В глибині погляду Ніковського лежить тонке і вірне спостереження: травестія, переклад і нарешті ориґінальне розроблення загальнолюдського сюжету — це справді три етапи в розвитку українського поетичного стилю. Але всієї різноманітности літературних фактів цей погляд, розуміється, не охоплює. Охопити їх може тільки схема, збудована на основі зміни літературних напрямків, тобто зміни не тільки стилю, але й літературних ідеологій ).
§ 3. Напрямки і течії в новому українському письменстві. Подібно до нового російського або нового польського письменства, українська література на протязі XIX — XX століть являє картину послідовного панування п’яти літературних течій — клясичної, сантиментальної, романтичної, реалістичної та новоромантичної. Але в характері цих течій, їх потужності й тривалості, в розвитку відповідних ідеологій та способів писання у нас були деякі своєрідні риси. Одні течії з’являються у нас з запізненням і переходять, не викристалізувавшись; інші, навпаки, виявляються сильно й різко, тримаються довго і потім якийсь час переживають себе в застиглих, скам’янілих формах.
Вже на самому початку XIX в. ми зустрічаємося з таким характерним для нашого письменства з’явищем, як співжиття травестійної поеми, тобто літературного роду, який по інших письменствах давно перебув свою золоту добу, з сантименталізованою комедією, як «НаталкаПолтавка», і сантиментальною повістю, як «Маруся». В Росії мода на травестії минулася разом з XVIII віком, з «Душенькою» Богдановича та «Елисеем» Майкова; «Энеида на изнанку» Осіпова-Котельніцького, яку взявся переробляти Котляревський, для свого часу була вже анахронізмом. В українськім письменстві, наслідком специфічних умов його розвитку і перш за все провінціяльного його характеру, травестія вийшла на сцену з «Пастухами» Лобисевича та «Енеїдою» Котляревського на самім переломі XVIII і XIX століть. Натрапивши на місцеву традицію «студних кантів», жартливих, півкнижних-півнародніх віршів, вона придбала симпатії широкого кола читачів і — послідок псевдоклясичної форми — стала одним з улюблених жанрів і зоставалась таким до кінця 30-х рр., приблизно по рік смерти Котляревського. Вона зберегла популярність поруч сентиментальної повісти і, поділивши з нею літературний успіх, мала досить великий вплив навіть на прозовий стиль доби. «Енеїда» Котляревського для перших десятиліть XIX в. — найбільше і найважливіше явище літературне, значніше, ніж «Маруся» Квітки, і тому цілком справедливо буде цю добу назвати добою клясичної травестії та сантиментальної повісти (спочатку травестії і потім повісти).
Романтична течія з’явилася у нас наприкінці 20-х рр. — почасти під впливом наукових студій над народньою творчістю, а почасти під впливом читання російських та польських романтиків. Байрон і байронізм, що такий розкішний ужинок зібрали у росіян та поляків, в українськім письменстві не збудили жадного відгомону, коли не брати на увагу кількох перекладів Костомарова з «Гебрейських мелодій» («Журба єврейська», «Місяць», «Погибель Сенахерибова»). Трохи більшу ролю відограли Жуковський і Козлов, перший своїми балядами, а другий — елегіями. Впливали, розуміється, Пушкін і Лєрмонтов, а з поляків — Міцкєвіч, що позначився на Шевченковому «Сні» та на Костомарівській «Книзі битія українського народу» з її «євангельським демократизмом», месіянською ідеєю та історичними пророцтвами. — Романтичні настрої та теми додержались у нас до 60-х років; вони пробиваються крізь реалістичний замисел Кулішевої «Чорної Ради», забарвлюють оповідання Марка Вовчка, поезію Щоголева та Руданського і тільки поволі поступаються місцем етнографічному реалізмові Нечуя-Левицького та П. Мирного.
За тих же самих 60-х років, коли Марко Вовчок писала свої сантиментально-романтичні оповідання, розпочинається у нас і своєрідна етнографічно-реалістична течія, яка і тягнеться приблизно до середини 90-х років. Пробивається вона неопублікованою у свій час повістю Свидницького «Люборацькі», розвивається в писаннях Нечуя-Левицького та П. Мирного. Лише в кінці 70-х і на початку 80-х рр., під впливом критичних уваг Драгоманова, ця течія наївного, зовнішньо-описового реалізму потрапляє у глибше ідеологічно річище. Молоді галицькі радикали Павлик і Франко (особливо останній у своїх «Бориславських оповіданнях») засвоюють позитивістичний погляд на літературу, як на «художнє громадознавство», як на «соціологію в образах», і цим наближаються до позицій французького натуралізму. В поезії сімдесятих і вісімдесятих років ще держаться романтичні теми, але згодом і вони зникають у горожанськім патосі Старицького та соціяльних мотивах «Вершин і низин» Франка.
Середина 90-х років принесла українському письменству новий похил в обсягу художньої прози. В 1896 р. у фейлетонах «Буковини» з’явилась повість О. Кобилянської «Царівна». Героїня цієї повісти, що нудиться в рамках філістерського життя галицької сім’ї, читає Ніцше і поривається до літературної творчости, одкриває собою цілу ґалерію ідеальних жіночих постатей, українських Нор, глибоких і витончених, що провадять уперту боротьбу за індивідуальність. Взагалі з Кобилянської — письменниця, не позбавлена реалістичного дару: картини міщанського життя Іовановичів у «Царівні», такі оповідання, як «Банк рустикальний», і повісті, як «Земля», виразно про це свідчать. Але внутрішнє тяжіння у неї — до вершин, до тонкої психології вибраних, виїмкових натур, до леґенди. В одній із своїх повістей — «В неділю рано зілля копала» — вона рішуче одвертається од дрібного, буденного життя. Горді, первісносвіжі характери, незаймані смерекові ліси, глуха й кривава пісня з старовини, ворожба і таємний голос передчування — от зміст повісти. З інших прозаїків цієї ж доби — Яцків, талановитий і неврівноважений, хитається між крайнім натуралізмом і крайнім символізмом; Коцюбинський, Стефаник і Винниченко певно і глибоко ведуть лінію натуралізму. Подібно до Франка, вони не бояться спиняти увагу на найтемніших сторонах життя, особливо Стефаник, глибокий обсерватор мужицького горя, але повістярська їх манера одмінна од Франкової, часто-густо позначеної протоколізмом: усі троє удосконалюють свою письменницьку техніку, користуючись імпресіоністичними засобами, з словом поводяться економно, уміють дбати про ритм і музичність фрази. Ті самі хитання між новим — витонченим — реалізмом та новоромантизмом позначаються і в галузі поезії — на творчості Лесі Українки, галицького гуртка «Молодої Музи», Олеся, Філянського та інш. Ця діярхія, це двовластя в літературі неореалізму та неоромантизму (з одного боку — зріст футуризму, революційної поезії харків’ян, проза Хвильового, з другого — символістична манера Тичини, Загула, Савченка, Михайличенка) характерні і для нинішнього дня.
Отже, підставляючи в нашу схему хронологічні дати, маємо таку таблицю:
І. Доба клясичних пережитків та сантименталізму (травестії, сантиментальної оперети та сантиментальної повісти) — з 1798 р. до кінця 30-х рр. XIX стол.
II. Доба романтичних поглядів і форм (фантастична та історична повість, баляда, романс) — з кінця 20-х рр. до кінця 60-х.
III. Доба наївного реалізму, побутово-описового, наостанку з нахилом у бік натуралізму — з кінця 60-х рр. до середини 90-х.
IV. Доба неореалізму та неоромантизму — з середини 90-х рр. до наших днів.
§ 4. Застереження й уваги. Але й цієї схеми не можна прийняти без кількох обмежень та уваг.
Перша з них стосується до галицького письменства початків XIX віку, передшашкевичівської доби — до літературної діяльности Осипа Левицького, Симеона Лисенецького та інших. Сучасники Котляревського, Гулака-Артемовського, Квітки, ці письменники пишуть ще старою слов’янською мовою, засміченою польонізмами та германізмами, репрезентуючи приблизно ту саму стадію її розкладу, на якій у нас перебував Сковорода. Літературні форми — панегірична ода, «визерунок цнот» та бурсацька вірша «на випадок» — так само переносять нас у XVIII в. Про ідейні обрії і говорити нема чого. Тільки хронологічні дати в’яжуть такі твори, як «Домоболіє» (Heimweh — туга за краєм) Ос. Левицького та «Воззрѣніе страшилища» С. Лисенецького, з XIX століттям: з огляду на внутрішній зміст — це схоластична поезія попередньої доби, часів Теофана Прокоповича або Митрофана Довгалевського, і тому цілком справедливо буде лишити її поза розглядом.
Взагалі, явище запізнювання, відставання — і не тільки від сусід, а і від свого брата, від українських письменників, що ведуть перед, — це характерна риса нашого літературного розвитку. Коли ми придивимось до творчости багатьох наших авторів, ми помітимо, що, вступаючи в літературу, вони показувалися в ній величезним, часом зворушливим навіть анахронізмом. Прикладом для нас можуть стати Стороженко з своїми «Українськими оповіданнями» і особливо поемою «Марко Проклятий» — наприкінці 60-х рр., Щоголів з старомодно-романтичними балядами «Ворскла» та «Слобожанщини» в 80 — 90-х рр., Панас Мирний з своєю «Дурницею», «Повією» та «За водою» — в «Літер.-Наук. Вістнику» 1908 — 1919 рр. Пояснюється це явище тим ненормальним становищем, в якому перебувало наше письменство і яке надавало нашому літературному життю нерівного, переривчастого характеру. Різні «бичі й скорпіони» — Кирило-Методіївський процес 1847 р., Валуївський циркуляр 1863, Емський наказ («Юзефовичів закон») 1876, цензурні репресії 80-90-х рр. — становили величезні перешкоди нашому літературному розвиткові, інколи надовго його перепиняючи. В результаті таких перебоїв письменники, що їх літературні погляди і стиль установилися в попередню добу цензурних полегкостей, мусіли замовкати, затаївши в собі давні літературні пляни,урвавши або надалі відложивши розпочату працю. Коли ж знову наставала година пільги, і вони знов діставали змогу появитися друком, то дуже часто виявлялося, що їх теми і художня манера перестаріли, стали чимсь чужим і непотрібним для нових читачів. — Так, з Ол. Стороженка (1805 — 1874), наприклад, був явний, «природжений» романтик. Його літературний смак зформувався під впливом гоголівських «Вечорів» та «Миргорода». Його цікавили історичні перекази, народні повір’я: «Наша чудова українська врода», — писав він, — «нагрітая гарячим полудневим сонцем, навіва на думи насіння поезії й чар; як пшениця спіє на сонці і складається у копи та скирти, так і воно, те насіння, запавши у серце і думку, спіє словесним колосом, складається у народні оповідання та леґенди». Завданням письменника, на його думку, і було обточити, обробити ті народні перекази й леґенди, надавши їм артистично-викінченої, ефектної форми. Усі оповідання Стороженка — гумористичножанрові, фантастично-казкові, історичні — мають таку народньо-поетичну основу. Як у Гоголя, у нього найхимернішим способом сплітається фантазія і дійсність; як у Гоголя, вражає надмірність комізму й кольориту, і — розуміється — з’явись ці оповідання в 30-х, навіть в 40-х роках, їх спіткав би безперечний літературний успіх. Але етнограф-аматор і романтик Стороженко був разом з тим совісним урядовцем окраїнного типу, спочатку в Києві, а потім у Варшаві, при генерал-губернаторах, і, як звичайний урядовець, до хоробливости чутливо реагував на урядові нагінки та підзорливі погляди високослужбових кіл. Катастрофа 1847 р., свідком якої він був у Варшаві (арешт і висилка Куліша), зробила на нього велике враження. Тільки в 1861 — 1862 р. з’являється він в «Основі» з своїми українськими оповіданнями. Але на той час цікавились ним мало: «Куліш, Костомаров, Білозерський і tutti quanti» — як сам він скаржився — «вихваляли Марка Вовчка», і його оповідання в очах українського читача могли зайняти тільки другорядне місце. В них не знайшли ні артистичної глибини, ні етнографічної точности. І коли найкращий твір Стороженків, поема «Марко Проклятий», зосталася нескінченою, то причиною тут було не тільки те, що «на нас накинувся Катон (тобто Катков, реакційний публіцист російський) і добрим намірам нашим надав гидке значення сепаратизму», а наслідком того «скрізь виявилась якась байдужість до рідної мови», — була й інша причина, а саме: та образлива холодність, з якою поставилися сучасники до його кольоритних, але старомодних писань. Тільки одного захопленого читача знайшов собі «Марко Проклятий»; але то був читач, в «минувшем веке запоздалый». Існує переказ, ніби старий Гулак-Артемовський, перечитавши Стороженкову поему в рукописі, в захваті написав на білому полі: «Зроду нічого луччого не читав і до смерти вже не прочитаю». Молоде покоління, певно, думало інакше. Воно могло віддавати належне хистові, але для себе потребувало реалістичної повісти.
Ще в більшій мірі запізненим письменником був Яків Щоголів. Коли літературний розвиток Стороженка затримало його урядовецьке сумління, що не дозволило йому провадити підозрілу з погляду влади письменницьку працю, то Щоголів зламав своє перо, спіткавшися з недоброзичливою критикою. Перерви в його творчості тривали по кілька років; найбільша з них тяглася щось коло сімнадцяти літ. Щоголів сам розказав нам, як, раз назавжди покинувши писати вірші, він випадково почув покладену на музику свою пісню: «Гей, у мене був коняка» і, вражений несподіваною популярністю твору, рішив поновити своє віршописання. Але, тільки покинувши службу і одійшовши «на покой» коло 1880 р., він зібрав свої давні поезії і, долучивши до них кілька свіжо написаних, виготував до друку свій перший збірник «Ворскло» «долг памяти и благодарности поэтической реке, вспоившей» його «детство и юность... и вдохнувшей первые поэтические мечты». Зміст «Ворскла», як і пізнішої «Слобожанщини», становлять пісні та баляди, засновані на народніх піснях та переказах і присвячені здебільшого тій переходовій добі, коли стара козацька психологія вимирала, а народжувалась нова, гречкосійська («Золота бандура», «Барвінкова Стінка», «У полі», «Бабусина казка», «Хортиця», «Опізнився», «Остання Січа», «Кобзар» etc.). Розуміється, для тогочасних читачів, вихованих на поезії Некрасова, приваблених горожанською нотою у віршах Старицького, це був матеріял занадто старосвітський. Щоголів їх не зворушував; книжки розходились поволі («Слобожанщину» не тяжко було дістати в 1917 — 1918 р.), а сам поет почував себе «самотнім лебедем», «непривітаним співцем»:
Так в той час, як настигає
В самоті його кінець,
Гордовито умирає
Непривітаний співець. («Лебідь»)
Запізнені і непривітані письменники, як наслідувач раннього Гоголя, Стороженко або захоплений співець романтичної «Слобожанщини» Щоголів — це тільки один наслідок трудних обставин, в яких жило й розвивалось українське письменство. Другим наслідком їх було довге, уперте переживання літературних стилів на провінції, в розповсюдженій і часто рукописній «літературі читача» ). Кволість наших літературних центрів і майже цілковита відсутність періодичних видань (своїх журналів до виходу «Основи» у нас не було, а збірники, як «Сніп» або «Ластівка», з’являлися рідко) привели до того, що на провінції встановлювалося своє ставлення до українського слова, свій погляд на його завдання, своя літературна манера, що відтворювали стиль і засоби пережитої в центрі доби. На той час, як передня лава письменників переходила до історичних драм і поем, романсів та баляд, на провінції, «по селах та хуторах» все ще процвітали травестія та водевіль, а «Енеїда» з «Наталкою-Полтавкою» вважалися неперевищеними зразками української творчости. Для прикладу згадаймо кубанського старшину й кубанського патріота Якова Кухаренка, що, наслідуючи «Енеїду», написав «Харка, запорозького кошового», а наслідуючи «Наталку» — «Чорноморський побит»; так само і український театр, що в величезній мірі був теж виплодом стихії та провінції, надовго зберіг наївно-реалістичну манеру та етнографізм Нечуя-Левицького, що давним-давно віджили свій вік у повістярстві; а народньо-поетична символіка та горожанський патос à la Шевченко додержалися навіть до друкованих збірників революційного часу. — Наша схема вимальовує тільки ту лінію розвитку, яка окреслюється діяльністю літературних корифеїв. Великий гурт письменників провінціяльних — а нехтувати ними історик українського письменства не завжди має право — ішов позаду на якийсь десяток, а то і два десятки літ, виливаючи свою творчість в архаїчні, старосвітські форми.
Все це конче повинно пам’ятати, говорячи про зміну напрямків у нашім письменстві.